Special - Top 10: Die schlechtesten Übersetzungen : Feuer im Loch! Read it sorgfältig durch
- Multi
Platz 2: Alone in the Dark: Illumination
Der ohnehin grottenschlechte Mobile-Ableger der Survival-Horror-Reihe ist so fürchterlich übersetzt, dass man oftmals nur raten kann, was gemeint ist. Oder hättet ihr die Grafikeinstellungen hinter “Gelten Auflösungseinstellungen” vermutet? “Mehr Batterien nicht durchführen” bedeutet vermutlich, dass das Inventar voll ist, und “Pflanzen Sprengstoff” ist keine biologische Waffe, sondern - na, hättet ihr’s erraten? - die etwas zu wörtliche Übersetzung von “Plant Explosives” (also eigentlich “Sprengstoff platzieren”). Wahllos erscheinen Sätze immer mal wieder auf Englisch oder gar Französisch oder einem eigenartigen Sprachen-Mischmasch wie in “Wovor wir uns fürchten unknown”.
Kommentarezum Artikel